На этой неделе на Netflix вышла дилогия «Брат» Алексея Балабанова, и релиз многим были интересен из-за перевода.
В фильмах есть оскорбления, которые могут обидеть современного зрителя, поэтому стриминговому сервису пришлось с осторожностью подходить к локализацию. Несмотря на то, что перевод получился почти дословным, один момент все же подвергся критике.
В изначальной версии в английских субтитрах «Брата 2» было необычно переведено слово «бандеровец». Его перевели словосочетанием «Ukrainian Nazi collaborator», что можно адаптировать как «украинский нацистский коллаборационист».
Украинские зрители обратили к представителям Netflix, после чего сервис быстро поменял субтитры, о чем рассказала в Facebook народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова.
Оригинальный диалог в фильме такой:
– Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
– Москаль мені не земляк.
– Бандеровец?
Картины «Брат» и «Брат 2» доступны для просмотра на Netflix с 1 июня 2021 года. Стоит заметить, что в Украине фильмы запрещены.