Все секреты и пасхалки фильма «Стражи галактики. Часть 2»

Все секреты и пасхалки фильма «Стражи галактики. Часть 2»

Как мы знаем, «Стражи галактики 2» посвящены теме семьи и родственным узам. Видимо, для режиссера Джеймса Ганна это животрепещущая тема, раз он решил добавить в фильм немного из своей жизни и сроднить себя с фильмом. Первым таким намеком стало измененное место жительства Питера Квилла на Земле: если в комиксах он вырос в Колорадо, то в фильме инопланетяне забирают его в Миссури, где вырос Джеймс Ганн.

Как и все ленты Marvel, картина содержит множество пасхалок и отсылок, который будут рассмотрены ниже.

В сцене, где Стражи собираются помешать Абилиску сожрать батареи Соверена Анулакса, Питер использует очень странное, древнее устройство, чтобы отслеживать монстра. Этот девайс – электронная игра Mattel Electronics Classic Football переделанная под радар. В 80-х на Западе эта игра была так же популярна, как у нас «Ну, погоди!», где нужно было собирать яйца и по легенде, можно было увидеть секретную серию про Волка и Зайца. Так-же игрушка – это неплохая отсылочка к фирме производителю Mattel с которой Marvel давно сотрудничает.

Поскольку малыш Грут слишком мал, чтобы принимать участие в битве с Абелиском, ему ничего не остается, кроме как охотится на жучков и танцевать. Когда рядом с Грутом падает Дракс, они внезапно начинают играть в «гляделки». Довольно странно, что они занимаются этим прямо в разгар битвы, но эта игра между Грутом и Драксом отсылает нас к первому фильму, где Грут будучи еще в горшке перестает танцевать когда Дракс на него смотрит. Видимо, Дракса очень бесит, когда рядом кто-то танцует.

Надпись на футболке Питера Квилла еще в трейлере привлекла внимание фанатов. На ней изображены непонятные символы напоминающие японский язык. На самом деле, надпись на футболке написана на языке пришельцев Клин, который разработала Territory Studio для первых «Стражей галактики». Используя символы с клавиатуры этой студии, мне еще в разборе трейлера удалось перевести эту надпись. Первая ее часть звучит как «Gear shift dust cement stone ash». Эти слова, скорее всего, ничего не значат, разве что «GEARSH SHIFT» или «Переключение скоростей» – это сленговое выражение, которое в переводе на русский звучало бы как «Катать шары». Но главное, на что стоит обратить внимание – это штамп производителя «Тенейкское галактическое изобретение», что отсылает нас к Карен Тенейк – графическому дизайнеру помогавшую с фильмом.

Остальные секреты можно посмотреть в видео выше.

Оцените статью
Добавить комментарий